Шекспир для поздравления
Портал Стихи. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации.
С днём рождения!
По инициативе фонда «Дом-музей Шекспира» Shakespeare Birthplace Trust уже во второй раз блоггеры всей планеты поздравили Шекспира с днем рождения. В течение недели с 23 по 30 апреля любой желающий мог, предварительно зарегистрировавшись в проекте, разместить в своем блоге поздравление и отправить ссылку на эту страницу организаторам. В прошлом году это сделали более сотни поклонников шекспировского творчества, результаты этого года пока не объявлены, но ясно, что «рекорд» побит.
Часто именуется национальным поэтом Англии [4]. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес , сонетов , 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов [5]. Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-апон-Эйвоне.
- Обратите внимание:
- Главная Проекты. Беспредельный Шекспир.
- Мероприятие, посвященное летию со дня рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира, 30 октября прошло в Центре русского языка и российской культуры ПГУ, где собрались любители искусства, студенты и преподаватели филологического факультета. Возможность поговорить о загадочной жизни Уильяма Шекспира предоставила доцент кафедры русской и зарубежной литературы Надежда Дмитриевна Милентий, выступившая в качестве организатора встречи.
- Творением Шекспировского слога Скорее поздравляй друзей и близких, В оригинальности тебе не будет равных.
В статье предпринимается попытка ответить на вопрос о случайном или регулярном характере отклонений переводов, выполненных С. Маршаком, от оригинальных текстов сонетов Вильяма Шекспира. С целью сравнения привлекаются переводы А. Сопоставление текстов сонетов с их переводами приводит к выводу о том, что для переводов Маршака характерно использование крайне малого количество словарных эквивалентов лексики Шекспира. Маршак систематически использует метонимический перенос по модели «низкое — высокое» в буквальном — пространственном — и переносном смысле , частными случаями которого являются модели «расположенное ниже — расположенное выше», «те лесное — бестелесное», «орган человека — его функция», «источник звука — звук». В переводах Маршака сонеты наполняются эпитетами, отсутствующими у Шекспира, и меняется цветовая палитра Шекспира, которую Маршак обогащает, при этом иногда сознательно заменяя в тексте простые цвета на более сложные.